25 de Abril de 2024
INICIO
Política Columnas Municipios País Orbe Educativas Cultural Sociedad Negocios Farándula Deportes Sucesos
-
Préstame una palabrita
.
2015-08-27 - 09:04
Queramos o no queramos nuestro lenguaje de todos los días está lleno de extranjerismos… Pero antes de seguir déjeme hacerle una observación a propósito de la palabra queramos, porque con mucha frecuencia oímos por ahí “querramos” que es un barbarismo. En el buen español no existe esta forma del verbo querer. Existe queramos y querremos, pero querramos no, para nada.
Los extranjerismos son palabras o expresiones que pedimos prestadas a otros idiomas porque sentimos que son las adecuadas a lo que queremos decir… y en algunas ocasiones tenemos razón, pero en otras no.
Esa sensación de que alguna palabra extranjera nos ayuda a describir aquello a lo que nos estamos refiriendo de una manera mas adecuada a la que nos da nuestro idioma, se puede deber a una costumbre , al origen del término o realmente a una necesidad… o también puede ser que se deba “a todo junto”.
Por ejemplo, tenemos el mundialmente difundido O kay, una expresión aprobatoria que decimos a cada rato, aunque no tengamos ni la más mínima idea de lo que quiere decir, ni de dónde surgió. El único atenuante es que ni los estadounidenses, que se supone que son los que vieron nacer esa expresión y la cobijaron desde que nació, tampoco lo saben.
Hay versiones diversas, una de las cuales –que me parece totalmente absurda, por cierto- es de que en cierta guerra se llevaba un registro en un tablero para tener siempre a la vista la cantidad de compañeros muertos en campaña y que cuando aparecía en el tablero la expresión 0 K todo el mundo se ponía muy contento porque eso quería decir zero killed o sea que había habido cero muertos, por lo menos ese día.
El hecho es que si realmente no quisiéramos decir O Kay, podríamos perfectamente decir “muy bien” pero como que sentimos que así la expresión no tiene la misma fuerza, como que no le estamos dando el mismo énfasis.
Tampoco creo que alguna vez nos vayamos a acostumbrar a llamarle “pelota base” al beisbol. Ya aceptamos que se le llame lanzador al pitcher y receptor al catcher y a veces hasta al short stop lo convertimos en parador en corto.
Pero imagínese usted que un cronista de futbol substituya la palabra gol, que en inglés es goal, por su equivalente en español que es meta… Imagíneselo emocionado cuando –si se diera el caso- la selección nacional lograra espectacularmente una anotación, ¿cómo gritaría…? ¡meta…! ¡metazaaaa…! ¡qué metazaaa, señoreeeees…! Como que no suena ¿verdad?
Consultorio Verbal
PREGUNTA DEL PÚBLICO.-
¿Cuál es la diferencia entre ahí y allí? Pregunta Saúl de la Garza.
RESPUESTA:
El adverbio ahí significa “en ese lugar”, un punto muy cercano a la persona que habla. La palabra allí corresponde a “en aquel lugar” un punto algo más distante del que lo dice.
AHORA PREGUNTO:
Mi tío Prosopopeyo es motilón y no lo oculta. Eso quiere decir que
a) Profesa ciertas creencias religiosas
b) Se deja controlar por su mujer
c) Que tiene la cabeza muy grande
d) Que tiene poco pelo
RESPUESTA d)
Motilones se les dice coloquialmente a personas que tienen poco pelo. Se les llama así por los indios motilones, unos aborígenes que habitan la frontera entre Colombia y Venezuela y que acostumbran “pelarse de casquete corto”..
Frase de valor para terminar: Valiente es un tipo que tiene mucho miedo de tener miedo ¿Cómo dijo? ¡Hasta mañana!
Comodijo2@hotmail.com

Otras Entradas

Lo más visto